Übersetzungen
Für die internationale Tschaikowsky-Forschung stellt die sprachliche
Barriere eine große Herausforderung dar. Die Tschaikowsky-
Gesellschaft hat es sich zur Aufgabe gemacht, einer deutschen
Leserschaft wichtige russische Texte verfügbar zu machen. Die
Übersetzungen, die teils ehrenamtlich, teils mit Förderung der
Gesellschaft erstellt werden, reichen von einer deutschen
Neuausgabe von Tschaikowskys eigener Harmonielehre bis hin zu
aktuellen Aufsätzen jüngerer russischer Musikwissenschaftler. Man
findet hier schwer zugängliche ältere Librettoübertragungen der
Opern Opričnik (Der Opritschnik) oder Čarodejka (Die Zauberin)
ebenso wie wichtige Referenzarbeiten, etwa Boleslav Rabinovičs
Studie Čajkovskij und das Volkslied oder Polina Vajdmans
quellenkritische Untersuchung von Tschaikowskys Arbeitsweise.
•
Nachdrucke und Übersetzungen von älterer Standardliteratur und
Quellentexten
•
Aktuelle russische Aufsätze in deutscher Übersetzung